prijevodi, prevoditelji, prevoditelji i sudski tumači,

Zanimljivosti prevođenja

Možemo reći da su u suštini prijevodi vrlo čudna pojava. Danas, gdje postoji sve više startupa i aplikacija, raznih efekata kod fotografija i isječaka, načina naručivanja taxi usluga pa nekih sasvim bizarnih poput osobnog pomoćnika za sprječavanje poziva u stanju pijanstva, ne možemo, a da ne steknemo dojam da je prevoditeljska branša pred izumiranjem, nešto poput videoteka ili radnika za razvrstavanje pošte koji su odavno postali žrtve digitalizacije.

Prema mišljenju nekog tko se jako malo susreće sa svijetom prevođenja, tehnološki napredak je već svima omogućio instantno i više-manje besplatno prevođenje bez puno uloženog truda i muke. Dovoljno je upotrijebiti neki online alat i on će u nekoliko sekundi kvalitetno prevesti sve što je potrebno, bilo da je riječ o diplomskom radu ili zbirci haiku poezije.

Ako pak putujete na neko egzotično mjesto gdje žive ljudi za čiji jezik nikad niste ni čuli, dovoljno je uključiti jednu od mnogih prevoditeljskih aplikacija te će vam ona s lakoćom prevesti sve što želite reći na lokalnom jeziku, a možda čak i na mjesnom dijalektu.

Pametne aplikacije su kao čarobni štapić koji trenutačno odmiče sve jezične barijere i savršeno prevodi na poznate i nepoznate jezike pritom oduševljavajući domoroce nevične tehnologiji koji se nikako ne mogu načuditi kako to da odjednom pričate njihovim govorom.

Mnoga istraživanja su pokazala da je tržište prevoditeljskih usluga prije dvije godine vrijedilo 32 milijarde dolara sa stopom rasta od 5,13 %. Pitanje se nameće samo po sebi: kako to da se nije dogodio potpuno kolaps obzirom na brojne, više-manje besplatne aplikacije, za prevođenje koje su nam dostupne već preko desetljeća?

Činjenica je da su aplikacije koje nude mogućnost besplatnog strojnog prevođenja (machine translation) obično u mogućnosti prevesti tek nekoliko jednostavnih rečenica, a čak i tada često znaju proizvesti netočan nejasan prijevod koji rezultira brojnim sintaktičkim i gramatičkim nedostacima. Dovoljno je provjeriti stvari u praksi i utipkati nekoliko jednostavnih fraza u neki prevoditeljski alat. Rezultat će u 90% slučajeva biti čudan pa čak i smiješan, što će u konačnici ukazati na činjenicu da je prevoditelj itekako potreban kako bi se prenio duh značenja pa tako i jezika. Tako možemo zaključiti da između 2 jezika prevoditelj uvijek mora biti taj koji će napraviti poveznicu, a prevoditeljski alati su tu da koriste isključivo kao pomagala.

 by Luka F.

 

Leave a Reply