sudski tumač

Sretan Uskrs

Sretan Uskrs

Svim našim polaznicima, klijentima i prijateljima… Happy Easter! Buona Pasqua! Wesolych swiat! Frohe Ostern! Veselé Velikonoce! Joyeuses Pâques! Schtsjastlivyje Paschi! Felices Pascuas! želi Vam PAVUNA d.o.o. Prijevodi – Tečajevi – Edukacije www.pavuna.hr Radnička cesta 27, Zagreb Ante Starčevića 11, Zaprešić   Tečajevi stranih jezika – PAVUNA by Slidely Slideshow

Kako postati sudski tumač?

Kako postati sudski tumač?

Prije imenovanja stalnim sudskim tumačem, kandidat mora zadovoljiti sljedeće uvjete: opće propisane uvjete za primitak u državnu službu, završen sveučilišni diplomski studij, znanje hrvatskog i stranog jezika, položen ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja. Ispit se polaže pri nadležnom Županijskom ili Trgovačkom sudu, obavljena stručna obuka pri strukovnoj udruzi stalnih … Continued

Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj

Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj

To što niste završili prevoditeljski smjer na Filozofskom fakultetu ili nemate diplomu iz nekog jezika ne znači da ne možete postati prevoditelj. U stvari,  mnogi prevoditelji mogu imati različite podloge školovanja i raditi na različitim područjima, kao što su bilingualni odvjetnici, računovođe, tajnici ili druga srodna zanimanja. Mnogi od tih poslova zahtijevaju učenje drugog stranog … Continued

Kako izgleda ovjereni prijevod

Kako izgleda ovjereni prijevod

Ovjereni prijevod je prijevod potvrđen pečatom sudskog tumača kojim stalni sudski tumač, imenovan od predsjednika Županijskog ili Trgovačkog suda i ovlašten da u usmenom ili pisanom obliku prevodi tekst unutar jezične kombinacije za koju je imenovan, potvrđuje potpunu istovjetnost izvornika s prevedenim dokumentom. Svaki dio prijevoda mora u potpunosti odgovarati originalu teksta koji se prevodi. … Continued

Sudski tumač na vjenčanjima sa stranim državljaninom

Sudski tumač na vjenčanjima sa stranim državljaninom

Brak se sklapa u građanskom obliku pred matičarem. Za sklapanje braka u građanskom obliku nevjesta i ženik svoju namjeru sklapanja braka osobno prijavljuju matičaru, nadležnom za mjesto u kojem žele sklopiti brak. Matičar, u dogovoru s nevjestom i ženikom, određuje dan za sklapanje braka i to, u pravilu, u razdoblju od tridesetog do četrdesetpetog dana … Continued

APOSTILLE

APOSTILLE

Što je APOSTILLE? Haška Konvencija o ukidanju potrebe legalizacije stranih javnih isprava, od 5. listopada 1961. godine, pojednostavila je postupak legalizacije u odnosima između ugovornih stranaka, pa javna isprava podliježe jednom ovjeravanju nadležnog tijela države koja je ispravu izdala. APOSTILLE  je ovjera (potvrda) kojom se ovjeravaju potpisi i pečati na ispravama koje se koriste izvan … Continued

Samostalni prevoditelji

Samostalni prevoditelji

Freelancer – samostalni zaposleni radnik koji radi u svojoj struci kao fizička osoba. Ovakav zaposlenik nije vezan za neku tvrtku na duže vrijeme. Samostalna djelatnost najčešća je u ovom tipu profesija: stomatolozi, odvjetnici, prevoditelji, novinari. Samostalna djelatnost registrira se upisom u registar poreznih obveznika pri nadležnoj poreznoj upravi i rok za prijavu zahtjeva je u … Continued

Knjige za profesionalni razvoj prevoditelja

Knjige za profesionalni razvoj prevoditelja

Prevoditelji vole čitati. Ukoliko ne vole, vjerojatno ne bi trebali raditi kao prevoditelji. Čitati za razonodu je ugodno, no ponekad je dobro i čitati za profesionalni razvoj. Ali što čitati? Za početak donosimo nekoliko knjiga za prevoditelje (preporučeno na blogu Food for Translators, Just another site for translators. Autori ovog bloga su prevoditelji, samostalni ili zaposleni … Continued

Iz dnevnika jedne prevoditeljice: Povratak na posao nakon godišnjeg odmora

Iz dnevnika jedne prevoditeljice: Povratak na posao nakon godišnjeg odmora

Ok, priznajem – iako sam na godišnji odmor otputovala s punom torbom rječnika – nisam baš puno prevodila. Izležavanje na plaži, kupanje, čitanje dobrih knjiga, duga ispijanja prve jutarnje kave ili višesatne večernje šetnje uz more, izlasci i ne razmišljanje kako je već prošla ponoć i kako se moram naspavati jer sutra ujutro radim i … Continued

Usmeno prevođenje – tumačenje

Usmeno prevođenje – tumačenje

Usmeno prevođenje sudskog tumača – tumačenje, smatra se teškim poslom. Ponekad je govornika potrebno slušati punih pet minuta ili čak i više prije nego što prevoditelj, sudski tumač može početi tumačiti. Poželjno je raditi bilješke, jer ne postoji drugi način na koji se prevoditelj možete sjetiti svih činjenica (i brojeva) nakon par minuta. Koristite kratice … Continued