prevoditelji

KAKO NASTAJE LOŠ PRIJEVOD

KAKO NASTAJE LOŠ PRIJEVOD

Jedan od razloga koji čini prijevod tako fascinantnim je činjenica da je rijetko nešto isključivo crno i bijelo. S tolikim različitim aspektima pisanog jezika, kao što su leksikon, gramatika, struktura i tako dalje, teško je uvijek pogoditi točno značenje i prenijeti duh jezika.   Ako je to slučaj, kada je riječ o prevođenju teksta s … Continued

STROJNO PREVOĐENJE

STROJNO PREVOĐENJE

ZAŠTO NE BISMO TREBALI KORISTITI STROJNO PREVOĐENJE Strojno prevođenje je specijalno napravljen računarski softver sa ciljem prevođenja teksta s jednog jezika na drugi. Korištenjem softvera za strojno prevođenje, vršimo zamjenu riječi jednog jezika riječima drugog jezika. Također, moguće je pokušati složenije prijevode, što dopušta bolje rukovanje razlikama u lingvističkoj tipologiji, prepoznavanje fraza, prevođenje idioma, kao … Continued

Sretna nova 2016. godina

Sretna nova 2016. godina

Našim sadašnjim i budućim polaznicima i njihovim obiteljima, klijentima, prevoditeljima, prijateljima i poznanicima… našim divnim suradnicima i predavačima …. želimo samo najbolje  u novoj 2016. godini! PAVUNA tim  

Prijevodi u turizmu

Prijevodi u turizmu

Približava se još jedna turistička sezona. Turistički djelatnici cijele godine marljivo rade na oglašavanju koje im je danas dostupno u mnogim oblicima – od predstavljanja na nekim od turističkih sajmova, lokalnog oglašavanja putem jumbo plakata, oglašavanja putem medija i trenutačno najpopularnijeg – online oglašavanja. Koju god vrstu turističkog oglašavanja odabrali – turistički djelatnici  u svom … Continued

Prijevodi s ovjerom sudskog tumača

Prijevodi s ovjerom sudskog tumača

Sudski tumač je ovlašteni prevoditelj tj. osoba koju je Županijski sud imenovao sudskim tumačem i koja svojim potpisom i pečatom jamči da prijevod u potpunosti odgovara tekstu koji se prevodi. Osoba imenovana za stalnog sudskog tumača daje prisegu pred predsjednikom Županijskog odnosno Trgovačkog suda. Tekst prisege glasi: „Prisežem svojom čašću da ću dužnost stalnog sudskog … Continued

Hrvatski jezik

Hrvatski jezik

„Dobro poznavati svoj književni jezik dužnost je svakog obrazovanog čovjeka. Neko vrijeme možemo se opravdavati time što smo iz dijalekatskog kraja ili što smo imali slabog nastavnika, ali takva isprika ne može i ne smije vrijediti čitav život.“ -Ljudevit Jonke, hrvatski jezikoslovac O hrvatskom jeziku Hrvatski jezik je slavenski jezik, zapadnojužnoslavenske podskupine u slavenskoj grani … Continued

MARKETING DRUŠTVENIH MREŽA

MARKETING DRUŠTVENIH MREŽA

Društvene mreže (eng. social network) besplatni su internetski servisi koji svojim korisnicima omogućuju komunikaciju s ostalim korisnicima kao i razne mogućnosti vlastite prezentacije, svojih proizvoda ili usluga. Društvene mreže danas koriste stotine milijuna ljudi, a najpopularniju društvenu mrežu Facebook koristi čak 500 milijuna ljudi diljem svijeta. Od toga se čak 50 % na Facebook prijavljuje svaki dan.  Čak … Continued

Prijevod, prevođenje, prevoditelj

Donosimo zanimljive linkove za prevoditelje: http://www.eudict.com – Eudict (European dictionary) je skup više online rječnika za većinu jezika koji se govore u Europskoj uniji. http://hjp.srce.hr – Hrvatski jezični portal – rječnička baza koja se sastoji od 116. 516 osnovnih riječi, nastala na temelju rječničkih i leksikografskih izdanja Novoga Libera u proteklih 15 godina. Ova baza može biti … Continued

Europski kolegij za prevoditelje u Straelenu

Europski kolegij za prevoditelje u Straelenu

Europski prevoditeljski kolegij Nordrhein-Westfalen u Straelenu osnovan je 1978. godine u donjorajnskom gradiću Straelenu na inicijativu, ovdje rođenog, Beckettova prevoditelja Elmara Tophovena i ondašnjeg predsjednika Udruge književnih prevoditelja Klausa Birkenhauera te pod pokroviteljstvom Samuela Becketta, H. Bolla i M. Frischa te je postao prvi i najveći radni centar za književne i humanističko-znanstvene prijevode. Prostire se … Continued

Što čini dobrog, uspješnog i sretnog prevoditelja

Što čini dobrog, uspješnog i sretnog prevoditelja

U svom članku “Što čini dobrog, uspješnog i sretnog prevoditelja”, prevoditeljica Rose Newel ocrtava što jednog prevoditelja čini uspješnim prevoditeljem, govoreći iz osobnog iskustva. Termin “uspješan” ponekad je teže definirati nego termin “dobar” prevoditelj. Neki smatraju kako uspjeh podrazumijeva dobiti dovoljno posla kako bi se mogli platiti računi. Drugi (uključujući i mene) povisili su svoje kriterije (i cijene) na višu razinu … Continued