prevoditelji i sudski tumači

Prijevodi – Tečajevi – Edukacije

Prijevodi – Tečajevi – Edukacije

Kako bi hrvatskim poduzećima i njihovim suradnicima na inozemnim tržištima, kao i stranim poduzećima i njihovim suradnicima na hrvatskom tržištu olakšali komunikaciju i pristup, stručni tim tvrtke PAVUNA d.o.o. nudi sve potrebne usluge iz jedne ruke: – poslovne, konverzacijske i opće tečajeve jezika (engleski, njemački, talijanski, ruski, francuski, španjolski i hrvatski za strance), na dvije … Continued

Prijevodi s ovjerom sudskog tumača

Prijevodi s ovjerom sudskog tumača

Sudski tumač je ovlašteni prevoditelj tj. osoba koju je Županijski sud imenovao sudskim tumačem i koja svojim potpisom i pečatom jamči da prijevod u potpunosti odgovara tekstu koji se prevodi. Osoba imenovana za stalnog sudskog tumača daje prisegu pred predsjednikom Županijskog odnosno Trgovačkog suda. Tekst prisege glasi: „Prisežem svojom čašću da ću dužnost stalnog sudskog … Continued

Hrvatski jezik

Hrvatski jezik

„Dobro poznavati svoj književni jezik dužnost je svakog obrazovanog čovjeka. Neko vrijeme možemo se opravdavati time što smo iz dijalekatskog kraja ili što smo imali slabog nastavnika, ali takva isprika ne može i ne smije vrijediti čitav život.“ -Ljudevit Jonke, hrvatski jezikoslovac O hrvatskom jeziku Hrvatski jezik je slavenski jezik, zapadnojužnoslavenske podskupine u slavenskoj grani … Continued

MARKETING DRUŠTVENIH MREŽA

MARKETING DRUŠTVENIH MREŽA

Društvene mreže (eng. social network) besplatni su internetski servisi koji svojim korisnicima omogućuju komunikaciju s ostalim korisnicima kao i razne mogućnosti vlastite prezentacije, svojih proizvoda ili usluga. Društvene mreže danas koriste stotine milijuna ljudi, a najpopularniju društvenu mrežu Facebook koristi čak 500 milijuna ljudi diljem svijeta. Od toga se čak 50 % na Facebook prijavljuje svaki dan.  Čak … Continued

Prijevod, prevođenje, prevoditelj

Donosimo zanimljive linkove za prevoditelje: http://www.eudict.com – Eudict (European dictionary) je skup više online rječnika za većinu jezika koji se govore u Europskoj uniji. http://hjp.srce.hr – Hrvatski jezični portal – rječnička baza koja se sastoji od 116. 516 osnovnih riječi, nastala na temelju rječničkih i leksikografskih izdanja Novoga Libera u proteklih 15 godina. Ova baza može biti … Continued

Što čini dobrog, uspješnog i sretnog prevoditelja

Što čini dobrog, uspješnog i sretnog prevoditelja

U svom članku “Što čini dobrog, uspješnog i sretnog prevoditelja”, prevoditeljica Rose Newel ocrtava što jednog prevoditelja čini uspješnim prevoditeljem, govoreći iz osobnog iskustva. Termin “uspješan” ponekad je teže definirati nego termin “dobar” prevoditelj. Neki smatraju kako uspjeh podrazumijeva dobiti dovoljno posla kako bi se mogli platiti računi. Drugi (uključujući i mene) povisili su svoje kriterije (i cijene) na višu razinu … Continued

Opća uprava za prevođenje

Opća uprava za prevođenje

Opća uprava za prevođenje (DGT – Directorate-General for Translation) je najveći prevoditeljski ured na svijetu koji se nalazi u okviru Europske komisije i zapošljava oko 2000 prevoditelja i lingvista. DGT ima urede u Bruxellesu, gdje djeluje dvije trećine osoblja, i u Luksemburgu, gdje će broj djelatnika u budućnosti trebati povećati. Unatoč velikom broju zaposlenika, tj. … Continued

Iz dnevnika prevoditelja

Iz dnevnika prevoditelja

Petak je. Oko 13.00 sati poslijepodne. U moj elektronski pretinac stiže e-pošta s naslovom predmeta: HITAN PRIJEVOD. Pismo je označeno crvenim uskličnikom visoke važnosti. Ne zvuči dobro. Otvaram Word dokument u privitku. Čekam sekundu-dvije dok brojač znakova odradi svoje. 63 549 znakova. Rok: ponedjeljak ujutro. Odgovaram klijentu kako je nemoguće kvalitetno prevesti 36 kartica s … Continued

5 najčešćih pogrešaka koje prevoditelji čine tijekom prevoditeljske karijere

5 najčešćih pogrešaka koje prevoditelji čine tijekom prevoditeljske karijere

1. Previše zadataka odjednom Mnogi prevoditelji u svom uzbuđenju da steknu što više iskustva i izgrade portfolio projekata prihvaćaju sve projekte koje mogu dobiti. Prijevodna industrija je vrlo konkurentna. Ponekad možete raditi samo na jednom projektu, dok je u neko drugo vrijeme moguće prihvatiti 3-4 projekta u isto vrijeme. Problem nastaje kada klijent očekuje vrhunsku … Continued

Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj

Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj

To što niste završili prevoditeljski smjer na Filozofskom fakultetu ili nemate diplomu iz nekog jezika ne znači da ne možete postati prevoditelj. U stvari,  mnogi prevoditelji mogu imati različite podloge školovanja i raditi na različitim područjima, kao što su bilingualni odvjetnici, računovođe, tajnici ili druga srodna zanimanja. Mnogi od tih poslova zahtijevaju učenje drugog stranog … Continued